Tłumaczenia medyczne- leczenie za granicą

Tłumaczenia medyczne (warszawa, wrocław) – karty pacjentów i historia choroby

Jeżeli my sami, albo ktoś nam bliski jest chory, to przeważne robimy wszystko, żeby mu pomóc. I tak na przykład jeżeli leczenie w Polsce jest niemożliwe, to najczęściej szukamy pomocy za granicą, zanim jednak pojedziemy do takiej kliniki na konsultacje potrzebne nam będą tłumaczenia medyczne. Takie dokumenty jak historia choroby, zalecenia lekarskie, czy też karta pacjenta muszą być tłumaczone przez specjalistów i od tego są właśnie tłumaczenia medyczne. Ten dział tłumaczeń jest bardzo wymagający i nie każdy tłumacz może się podjąć przekładania dokumentów na język obcy, musimy bowiem wiedzieć, że tłumaczenia medyczne powinny być przeprowadzane przez lekarzy o konkretnych specjalizacjach. Ale zaczynając od samego początku czyli od naszej choroby, to w większości przypadków na pewno najpierw szukamy pomocy o polskich lekarzy. Trzeba przyznać, że są oni coraz bardziej doświadczeni i w leczeniu wykorzystują bardzo innowacyjne metody. Jeżeli jednak leczenie w Polsce jest niemożliwe, to nasz lekarz prowadzący może polecić nam jakąś zagraniczną terapię i skierować nas na leczenie za granicą. Zanim to jednak nastąpi potrzebne będą konsultacje, w tym celu lekarz, który ma się zająć naszym przypadkiem musi przejrzeć pełną dokumentację medyczną. Dlatego właśnie niezbędne są tłumaczenia medyczne.

Tłumaczenia medyczne- jak wyglądają

Jeżeli chodzi o tłumaczenia medyczne dotyczące przekładania na język obcy konkretnych dokumentów medycznych takich jak historia choroby, przebieg leczenia czy opis przeprowadzonych operacji, to należy sobie jasno powiedzieć, że nie jest łatwe zadanie. W takich przypadkach pacjentom bardzo zależy na czasie, ale muszą oni zdawać sobie sprawę z tego, że lekarz będący tłumaczem medycznym bierze na siebie sporą odpowiedzialność za zdrowie i życie pacjenta. Dlatego też, podczas wykonywania takiej pracy trzeba wziąć pod uwagę wiele szczegółów i przede wszystkim rzetelnie zrobić tłumaczenie. Jeżeli na przykład do tej pory leczyliśmy się u onkologa i jeżeli nadal potrzebujemy konsultacji z takim specjalistą, to musimy znaleźć tłumacza, który praktykuje lub praktykował w tej dziedzinie, bo tylko taki fachowiec profesjonalnie przetłumaczy wszystkie dokumenty. Poza tym musimy mieć na uwadze to, że na takie tłumaczenia przyjdzie nam trochę poczekać. W tym przypadku rzadko kiedy dzieje się to od ręki. Lista dokumentów do przetłumaczenia w przypadku długiego leczenia jest ogromna, a każde zdanie musi być użyte zgodne z kontekstem. Warto także dodać, że jeśli chcemy, aby tak przetłumaczone dokumenty miały charakter urzędowy, to muszą być sygnowane pieczęcią tłumacza przysięgłego. To znowu może wydłużyć czas oczekiwania na realizację zlecenia, bo najpierw wszystkimi dokumentami zajmuje się tłumacz medyczny, a potem tłumacz przysięgły. Jeżeli chcemy wszystko odrobinę przyspieszyć, to możemy zlecieć takie tłumaczenia medyczne przez internet. wysłanie plików pocztą elektroniczną jest proste i szybkie, a dokumenty zwrotne także możemy otrzymać pocztą elektroniczną lub tradycyjną.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>